《Half Life》為什么翻譯成半條命?到底是什么意思呢?關于半條命的名字來源網(wǎng)上爭論很多,不論中外的游戲論壇上都有很多千奇百怪的解釋。其中最常見的一種說法是“Half-life”是指物理學中的名詞“半衰期”,表示放射性元素的原子核有半數(shù)發(fā)生衰變時所需要的時間,所以游戲應該被譯為“半衰期”而不是“半條命”。
這個說法并沒有錯,但只說對了表面。玩過半條命一代的玩家都知道,游戲主角是一個會接觸到放射性物質的物理學家、場景中也偶爾會出現(xiàn)放射性物質,除此之外主線故事情節(jié)和半衰期這個概念并沒有太大關系。其實半條命的開發(fā)商Valve的掌門G胖(Gabe Newell)在半條命2的設定集《半條命2:舉起撬棒》里面就親自解答過這個問題,答案并沒有想象中復雜。
他說,當初為游戲選名字的時候,他們決定要取一個不落俗套又能激發(fā)起興趣的名字,還要有一個配套的視覺符號(就是游戲中的“λ ”符號)。他們想要體現(xiàn)出游戲的科幻感和引人深思的內涵,而不是一味的無腦突突突,所以最終從數(shù)百個名字中選了“Half Life”。他還提到,當初他們還考慮過一個叫“Half Dead(半死不活)”的名字(幸好沒選中)。
從他們考慮過“Half Dead”這個名字就可以看出,半衰期這層含義只是為了體現(xiàn)出游戲的科幻主題而想出來的噱頭,即使換做其它與原子核物理相關的名詞同樣可以達到類似的效果,他們更想表達的是射擊游戲中那種死里逃生的緊張感。“Half Life”同時表達了這兩種意思,所以自然是最佳選擇。
從游戲體驗來說,主角戈登弗里曼也的確是九死一生,所以,“半條命”這個動作片一樣的直譯雖然俗套卻是非常恰當?shù),如果譯作半衰期反而讓人不明所以。畢竟對于這樣的一個詞,中文很難做到一語雙關。